Aujourd'hui comme aux temps de Pline et de Columelle la jacinthe se plaît dans les Gaules, la pervenche en Illyrie, la marguerite sur les ruines de Numance et pendant qu'autour d'elles les villes ont changé de maîtres et de noms, que plusieurs sont entrées dans le néant, que les civilisations se sont choquées et brisées, leurs paisibles générations ont traversé les âges et sont arrivées jusqu'? nous, fraîches et riantes comme aux jours des batailles. 


    Ellmann's translation: Today as in the time of Pliny and Columella the hyacinth disports in Wales, the periwinkle in Illyria, the daisy on the ruins in Numantia and while around them the cities have changed masters and names, while some have ceased to exist, while the civilizations have collided with each other and smashed, their peaceful generations have passed through the ages and have come up to us, fresh and laughing as on the days of battles.

 

Joyce's misquotation of Quinet's, La philosophie de l'histoire de l'humanité

 

Ingeborg Landuyt and Geert Lernout have shown that Joyce never read Quinet's own book, but instead found this quote (in March 1924) in Metchnikoff's La civilisation et les grands fleuves historiques


JAJ to HSW, 22Nov 1930: "E.Q. says that the wild flowers on the ruins of Carthage, Numancia etc have survived the political rises and falls of Empires" (L1-295).